М-да, а вот и первая накладка... Потерял текст, который набирал полчаса. Из-за проблем кодировками удалли файл, текст скопировал, но потом-то другой текст скопировал... Вот он, первый блин, который комом. Реально полезная штука - сохранялки клипбордов. Жалко, что я их не ставил.

В любом случае, несколько слов все же скажу. Вот первая страница с контентом. И здесь будет информация о переводах. Не о чьих-то там переводах, а конкретные советы и интсрументы, призванные помочь.

Почему я вообще решил это такое сделать? Потому что владение языком и умение переводить не тождественны. Английским не так чтобы совсем плохо владеют очень многие. Но владение языком — это чисто для себя. Перевод — это другой навык.

По переводам, которые делают многие любители хорошо видно, что знакомо им это дело постольку поскольку. Переведенный текст часто отчетливо выделяется, и видно не только то, что он переведенный, а и то, с какого языка и даже что именно примерно могло быть написано в оригинальном тексте. Такая предсказуемость — сигнал о шаблонности. И причина у нее одна - недостаток знаний о переводе.

Люди часто не знают или забывают о такой простой вещи, как переводческие транформации — а именно их неиспользование виновато в том, что переводные тексты часто выглядят неестественно на русском. Это всё потому, что одной корректной грамматки мало.

Я пишу это не за тем, чтобы критиковать. Я пишу это для того, чтобы те, кто ознакомится с моими советами (которые еще не готовы), сами бы не допустили такой ошибки.

А пока что я сделаю паузу. Но кое-что могу посоветовать уже сейчас: ReversoContext. Только не нужно относится к нему как словарю или переводчику. Этот инструмент идеален для того, чтобы подобрать наиболее подходящее по смыслу слово, и необязательно из уже перечисленных. По сути, те результаты, что он предлагает, нередко содержат какие-то переводческие трансформации. Вот, собственно, первая ссылка, связанная с "fiction" и "tools" :)

30/III/2018